Albalibri - Home

 

WWW.ALBALIBRI.COM

Collana: Poesia dal Mondo
L'UOMO LINGUA
Poesie di Ruben van Gogh

Borborigmi diversi - Copertina

Prefazione di Franco Paris
Poesie scelte e tradotte da Franco paris
Testo a fronte in olandese
Copertina di Andros
© 2007 Albalibri editore
180 Pagine
€ 14,50


 



Ruben van Gogh, giovanissimo poeta olandese (1967), un passato da stand-up comedian e un presente da fervente librettista, ama definire le proprie composizioni "poesie che hanno luogo", ed è un attivo frequentatore (nonché organizzatore) di spettacoli, serate letterarie, esibizioni di vario tipo, da letture poetiche poco canoniche e molto frenetiche a versi recitati sui mezzi pubblici e destinati ai più giovani, e non disdegna nemmeno feste aziendali e matrimoni. Un poeta performer quindi, che recita poesie che accadono "da qualche parte lontano dalla carta", versi con un forte carattere visivo (in alcune edizioni olandesi vi sono anche effetti puramente tipografici), talora quasi filmico, versi con immagini che sembrano appena prese dalla televisione, da internet ("linguaggio trasparente in salsa desktop" ha definito un critico olandese il suo linguaggio), da un videoclip o dal cinema, versi caratterizzati soprattutto dal "movimento".

Franco Paris




IL VIALE D’ACCESSO

Vedi?
Qui comincia il viale d'accesso.

Aspetta ...

sette stelle, sole e luna
qui danno luce alle cose

Una sensazione
di morbidezza sul tuo viso.
Cos'è? Dove? Le tue guance?

Il viale
preso da te sembra quasi in trance.
Dai un'occhiata a quello stagno ...

Ora puoi proseguire lentamente



DE OPRIJLAAN

Zie je?
Hier begint de oprijlaan.

Wacht ...

zeven sterren, zon en maan
geven hier de dingen licht.

Zacht
voelt er wat langs je gezicht.
Wat dan? Waar? Je wangen?

De laan
lijkt vriendelijk van je bevangen.
Kijk maar even in die waterplas ...

Nu mag je langzaam verder gaan



SIGNORA

Eccola là.
Le ali se le
è tolte
molto tempo fa.

Di vecchie vite
fino all'odierna situazione
conosce segni;
concede attenzione.

Vieni pure qui,
comanda, sono ammesse
domande. Si soddisfa
tutto; chi

mi indovina
mi appartiene.
Quindi le viene
un riso sommesso,

spiega di nuovo
ogni cosa.
Guarda, mi fa,
il tuo ventre è qua.



VROUWE

Daar is ze dan.
Haar vleugels heeft ze
lang geleden
afgedaan. Van

oude levens
tot vandaag de dag
weet ze tekens;
ze geeft aandacht

aan. Kom maar hier,
gebiedt ze, vragen
mag. Alles wordt
voldaan; wie

mij kan raden
hoort mij toe.
Vervolgens moet
ze zachtjes lachen,

legt ze alles
nogmaals uit.
Kijk, zegt ze dan,
dit is je buik.