|
|
Cos’è un haiku? Del magma di pensieri un distillato.
Sola, in silenzio, mentre faccio lo shampoo, coltivo haiku.
Sono distrutta quando sento il dolore soffiare sul mondo.
Se piango spesso quando leggo il dolore, sono un po’ scema?
Erebuni da antica fortezza muri e cespugli.
Aridi fiori, pochi muri sbrecciati. Gloria passata.
Di tanti morti, Collina
delle Rondini, serbi memoria.
Spenti a migliaia, dispersi nel deserto, abbiate pace.
E’ scudisciata la memoria di Auschwitz, nome tagliente.
Il cielo grigio sulla vasta pianura
non è pietoso.
Il lungo treno a quel binario morto vomita morti.
Grida e lamenti lungo la judenrampe e poi, silenzio.
Sulla banchina montagne di valigie Poveri averi.
Fumo maligno che su tutto gravava era accoglienza.
Stivali lucidi, meridiana di morte un breve cenno.

|
|
What is an haiku? From a jumble of thoughts it’s a distillate.
Alone, in the silence, while I’m washing my hair, raising my haikus.
I am grief-stricken when I feel the suffering
blowing on the world.
If I often cry when I read about the pain, am I stupid?
Erebuni from the ancient fortress is walls and bushes.
Some dried flowers among a few breached walls.
That’s the past glory.
Of many dead men, you, the Hill of the Swallows, keep the memory.
A thousand have died, someone lost in the desert, may you rest in peace.
It is lashed the memory
of Auschwitz, a harsh name.
The grey sky on the vast plain is not merciful.
The long train at the dead-end-line vomits corpses.
Screams and moans along the Judenrampe and then,
silence.
On the dock mountains of suitcases. Poor belongings.
The nasty smoke which was blowing everywhere was their welcome.
Shiny boots, meridian of death a little sign.

|
|
What is an haiku? From a jumble of thoughts it’s a distillate.
Alone, in the silence, while I’m washing my hair, raising my haikus.
I am grief-stricken when I feel the suffering
blowing on the world.
If I often cry when I read about the pain, am I stupid?
Erebuni from the ancient fortress is walls and bushes.
Some dried flowers among a few breached walls.
That’s the past glory.
Of many dead men, you, the Hill of the Swallows, keep the memory.
A thousand have died, someone lost in the desert, may you rest in peace.
It is lashed the memory
of Auschwitz, a harsh name.
The grey sky on the vast plain is not merciful.
The long train at the dead-end-line vomits corpses.
Screams and moans along the Judenrampe and then,
silence.
On the dock mountains of suitcases. Poor belongings.
The nasty smoke which was blowing everywhere was their welcome.
Shiny boots, meridian of death a little sign.

|