Collana: L'Universo Degli Haiku
Jim Kacian
"Long After"
(Raccolta di Haiku)


Long After - Copertina

© 2008 Albalibri Editore
ISBN 88-89618-58-2
ISBN 978-88-89618-58-5
170 Pagine - € 10,00

"Jim Kacian is a central figure in the genre of American haiku. As founder of Red Moon Press, Kacian has spearheaded the global haiku movement for more than two decades. An internationally acclaimed poet, Kacian's innovative haiku have received honor after honor for the past 30 years.
The poems in long after, a haunting haiku sonata set to the stages of grief, meet the high standard we have come to expect of his work.
The Italian and German translations in long after underscore his longstanding commitment to make haiku a universal spoken language."

Roberta Beary, author of "The Unworn Necklace"




"Jim Kacian è una figura centrale nel genere haiku americano. Fondatore della Red Moon Press, Kacian è stato la punta di lancia del movimento haiku globale per più di due decenni. Acclamato poeta a livello internazionale, gli haiku innovativi di Kacian hanno ricevuto onori su onori negli ultimi trent'anni.

Le poesie in long after, una sonata haiku indimenticabile sugli stadi del dolore, raggiungono in pieno gli alti standard che siamo abituati ad attenderci dal suo lavoro. Le traduzioni italiane e tedesche in long after sottolineano il suo impegno di lunga data per fare dell'haiku una lingua universale."

Roberta Beary, autrice di "The Unworn Necklace"




"Jim Kacian ist eine Zentralfigur im Genre des amerikanischen Haiku. Als Gründer des Red Moon-Verlags hat Kacian die weltweite Haikubewegung über mehr als zwei Jahrzehnte lang angeführt. Ein international hoch gelobter Poet, Kacian’s innovative Haiku haben zahlreiche Ehrungen in den letzten 30 Jahren erhalten.
Die Gedichte in “lange danach”, eine unvergessliche Haiku-Sonate gesetzt um die Stadien der Trauer, erfüllen die hohen Standards, die wir mittlerweile von seinem Werk erwarten. Die italienischen und deutschennÜbersetzungen in "lange danach" unterstreichen sein langfristiges Bemühen, das Haiku zu einer universell gesprochenen Sprache zu machen."

Roberta Beary, autor von "The Unworn Necklace"




"If Jim Kacian was no more than the poet of these pages, I would feel honored to know him. But he is also a force of nature applied to the cause of haiku as world literature."

John Stevenson, Managing Editor The Heron's Nest




"Se Jim Kacian non fosse altro che il poeta autore di queste pagine, sarei onorato di conoscerlo. Ma è anche una forza della natura applicata alla causa dell'haiku come letteratura mondiale."

John Stevenson, Managing Editor The Heron's Nest




"Wenn Jim Kacian nichts mehr wäre als der Autor dieser Seiten, würde ich mich geehrt fühlen, ihn zu kennen. Aber er ist auch eine Naturgewalt, die sich der Entwicklung des Haiku als Weltliteratur widmet."

Roberta Beary, Herausgeber, The Heron's Nest





Cos’è un haiku?
Del magma di pensieri
un distillato.

Sola, in silenzio,
mentre faccio lo shampoo,
coltivo haiku.

Sono distrutta
quando sento il dolore
soffiare sul mondo.

Se piango spesso
quando leggo il dolore,
sono un po’ scema?

Erebuni
da antica fortezza
muri e cespugli.

Aridi fiori,
pochi muri sbrecciati.
Gloria passata.

Di tanti morti,
Collina delle Rondini,
serbi memoria.

Spenti a migliaia,
dispersi nel deserto,
abbiate pace.

E’ scudisciata
la memoria di Auschwitz,
nome tagliente.

Il cielo grigio
sulla vasta pianura
non è pietoso.

Il lungo treno
a quel binario morto
vomita morti.

Grida e lamenti
lungo la judenrampe
e poi, silenzio.

Sulla banchina
montagne di valigie
Poveri averi.

Fumo maligno
che su tutto gravava
era accoglienza.

Stivali lucidi,
meridiana di morte
un breve cenno.


What is an haiku?
From a jumble of thoughts
it’s a distillate.

Alone, in the silence,
while I’m washing my hair,
raising my haikus.

I am grief-stricken
when I feel the suffering
blowing on the world.

If I often cry
when I read about the pain,
am I stupid?

Erebuni
from the ancient fortress
is walls and bushes.

Some dried flowers
among a few breached walls.
That’s the past glory.

Of many dead men,
you, the Hill of the Swallows,
keep the memory.

A thousand have died,
someone lost in the desert,
may you rest in peace.

It is lashed
the memory of Auschwitz,
a harsh name.

The grey sky
on the vast plain
is not merciful.

The long train
at the dead-end-line
vomits corpses.

Screams and moans
along the Judenrampe
and then, silence.

On the dock
mountains of suitcases.
Poor belongings.

The nasty smoke
which was blowing everywhere
was their welcome.

Shiny boots,
meridian of death
a little sign.


What is an haiku?
From a jumble of thoughts
it’s a distillate.

Alone, in the silence,
while I’m washing my hair,
raising my haikus.

I am grief-stricken
when I feel the suffering
blowing on the world.

If I often cry
when I read about the pain,
am I stupid?

Erebuni
from the ancient fortress
is walls and bushes.

Some dried flowers
among a few breached walls.
That’s the past glory.

Of many dead men,
you, the Hill of the Swallows,
keep the memory.

A thousand have died,
someone lost in the desert,
may you rest in peace.

It is lashed
the memory of Auschwitz,
a harsh name.

The grey sky
on the vast plain
is not merciful.

The long train
at the dead-end-line
vomits corpses.

Screams and moans
along the Judenrampe
and then, silence.

On the dock
mountains of suitcases.
Poor belongings.

The nasty smoke
which was blowing everywhere
was their welcome.

Shiny boots,
meridian of death
a little sign.